Ayodhya Kand
Doha 27
5 verses
Chaupai1 of 5
पुनि कह राउ सुह्रद जियँ जानी। प्रेम पुलकि मृदु मंजुल बानी।।
भामिनि भयउ तोर मनभावा। घर घर नगर अनंद बधावा।।
Show TransliterationTransliteration
puni kaha rāu suhṛda jiyaṃ jānī, prema pulaki mṛdu maṃjula bānī.
bhāmini bhayau tora manabhāvā, ghara ghara nagara anaṃda badhāvā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
फिर राजा ने कहा — सुहृद (मित्र) जी में जानकर। प्रेम-पुलकित — मृदु (कोमल), मंजुल (सुन्दर) वाणी। (कहा) भामिनि! तुम्हारा मनभावा (मनोरथ) हुआ। घर-घर नगर — आनन्द-बधावा।
Show English TranslationEnglish Translation
The king spoke again, deeming her a sincere friend, in words thrilling with love, gentle and sweet: 'O lady, your heart's desire has been fulfilled! House to house in the city, joy and celebrations resound.'
Chaupai2 of 5
रामहि देउँ कालि जुबराजू। सजहि सुलोचनि मंगल साजू।।
दलकि उठेउ सुनि ह्रदउ कठोरू। जनु छुइ गयउ पाक बरतोरू।।
Show TransliterationTransliteration
rāmahi deuṃ kāli jubarājū, sajahi sulocani maṅgala sājū.
dalaki uṭheu suni hṛdau kaṭhorū, janu chui gayau pāka baratorū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) राम को कल युवराज दूँगा। सुलोचनि (सुन्दर नेत्रों वाली)! मंगल-साज (तैयारी) सजाओ। (कैकेयी का) कठोर हृदय सुनकर दलककर (धड़ककर) उठा — मानो कच्चे पाक (घाव) पर बरतोर (फफोला) छू गया।
Show English TranslationEnglish Translation
'Tomorrow I shall bestow the crown-princeship upon Rama. Adorn yourself for the auspicious occasion, O beautiful-eyed one!' Her hard heart lurched at this, as if a raw boil had been touched.
Chaupai3 of 5
ऐसिउ पीर बिहसि तेहि गोई। चोर नारि जिमि प्रगटि न रोई।।
लखहिं न भूप कपट चतुराई। कोटि कुटिल मनि गुरू पढ़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
aisiū pīra bihasi tehi goī, cora nāri jimi pragaṭi na roī.
lakhahiṃ na bhūpa kapaṭa caturāī, koṭi kuṭila mani gurū paṛhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसी पीड़ (दर्द) भी हँसकर छिपाई — चोर-नारी जैसे प्रकट (खुलकर) नहीं रोई। भूप (राजा) कपट-चतुराई नहीं देखते — कोटि (करोड़ों) कुटिल-मणि (छल-रत्न) — गुरू (मन्थरा) ने पढ़ाई।
Show English TranslationEnglish Translation
Even this pain she hid with a smile, like a thief's wife who does not weep openly. The king could not detect the craft of her cleverness — she had been taught by the hunchback, a master of millions of tricks.
Chaupai4 of 5
जद्यपि नीति निपुन नरनाहू। नारिचरित जलनिधि अवगाहू।।
कपट सनेहु बढ़ाइ बहोरी। बोली बिहसि नयन मुहु मोरी।।
Show TransliterationTransliteration
jadyapi nīti nipuna naranāhū, nāricarita jalanidhi avagāhū.
kapaṭa sanehu baṛhāi bahorī, bolī bihasi nayana muhu morī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
यद्यपि नरनाह (राजा) नीति-निपुण — नारीचरित जलनिधि (समुद्र-जैसा) अवगाह (गहरा)। कपट-स्नेह बढ़ाकर — फिर हँसकर बोली — नयन (आँखें)-मुख (मुँह) मोड़कर।
Show English TranslationEnglish Translation
Though the king was skilled in statecraft, the depths of a woman's nature are unfathomable as the ocean. Increasing her show of deceitful love, she spoke with a smile, turning her face away coyly.
Doha5 of 5
मागु मागु पै कहहु पिय कबहुँ न देहु न लेहु।
देन कहेहु बरदान दुइ तेउ पावत संदेहु।।27।।
Show TransliterationTransliteration
māgu māgu pai kahahu piya kabahuṃ na dehu na lehu.
dena kahehu baradāna dui teu pāvata saṃdehu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) 'माँगो-माँगो' कहते — पर कभी न देते, न लेते। देने कहा दो वरदान — वे भी पाते सन्देह (शक)।
Show English TranslationEnglish Translation
'You keep saying "ask, ask," my dear, but you never give or take anything. You offered two boons, but even those are doubtful.'