Ayodhya Kand
Doha 29
6 verses
Chaupai1 of 6
सुनहु प्रानप्रिय भावत जी का। देहु एक बर भरतहि टीका।।
मागउँ दूसर बर कर जोरी। पुरवहु नाथ मनोरथ मोरी।।
Show TransliterationTransliteration
sunahu prānapriya bhāvata jī kā, dehu eka bara bharatahi ṭīkā.
māgauṃ dūsara bara kara jorī, puravahu nātha manoratha morī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) सुनो, प्राणप्रिय! जी (हृदय) को भावती (प्रिय) बात। दो — एक वर — भरत को टीका (राज्याभिषेक)। हाथ जोड़कर दूसरा वर माँगती — नाथ! मेरा मनोरथ पूरो।
Show English TranslationEnglish Translation
'Listen, my dearest — grant what pleases my heart. Give one boon: crown Bharata. I ask the second with folded hands — O Lord, fulfill my wish.'
Chaupai2 of 6
तापस बेष बिसेषि उदासी। चौदह बरिस रामु बनबासी।।
सुनि मृदु बचन भूप हियँ सोकू। ससि कर छुअत बिकल जिमि कोकू।।
Show TransliterationTransliteration
tāpasa beṣa biseṣi udāsī, caudaha barisa rāmu banavāsī.
suni mṛdu bacana bhūpa hiyaṃ sokū, sasi kara chuata bikala jimi kokū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) तापस (तपस्वी)-वेष — विशेषकर उदासी (वैरागी)। चौदह वर्ष — राम वनवासी। मृदु (कोमल) वचन सुनकर भूप (राजा) के हृदय में शोक — शशि (चन्द्रमा) किरण छूते व्याकुल कोक (चकवा) जैसे।
Show English TranslationEnglish Translation
'In the garb of an ascetic, and particularly in the spirit of renunciation, let Rama dwell in the forest for fourteen years.' Hearing these soft-spoken words, the king's heart was struck with grief, like a chakwa bird tormented by moonlight.
Chaupai3 of 6
गयउ सहमि नहिं कछु कहि आवा। जनु सचान बन झपटेउ लावा।।
बिबरन भयउ निपट नरपालू। दामिनि हनेउ मनहुँ तरु तालू।।
Show TransliterationTransliteration
gayau sahami nahiṃ kachu kahi āvā, janu sacāna bana jhapaṭeu lāvā.
bibarana bhayau nipaṭa narapālū, dāminī haneu manahuṃ taru tālū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ) सहमकर गए — कुछ कहते नहीं आता। मानो सचान (खुले) बन (मैदान) में लावा (बटेर) पर बाज झपटा। विवर्ण (रंगहीन) हुए निपट (अत्यन्त) नरपाल (राजा)। मानो दामिनी (बिजली) ने ताल (ताड़)-तरु हना (मारा)।
Show English TranslationEnglish Translation
He was struck dumb and could say nothing, as if a hawk had swooped down upon a quail in the open field. The king turned utterly pale, as if a palmyra tree had been struck by lightning.
Chaupai4 of 6
माथे हाथ मूदि दोउ लोचन। तनु धरि सोचु लाग जनु सोचन।।
मोर मनोरथु सुरतरु फूला। फरत करिनि जिमि हतेउ समूला।।
Show TransliterationTransliteration
māthe hātha mūdi dou locana, tanu dhari socu lāga janu socana.
mora manoratha surataru phūlā, pharata karini jimi hateu samūlā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने) माथे हाथ (रखा) — दोनों लोचन (आँखें) मूँदे। मानो शोच (चिन्ता) ने तनु (शरीर) धरकर सोचन (चिन्तन) किया। (कहा) मेरा मनोरथ — सुरतरु (कल्पवृक्ष) फूला। फलते — करिनी (हथिनी) जैसे समूल (जड़ सहित) उखाड़ा।
Show English TranslationEnglish Translation
He placed his hand on his forehead, closing both eyes. Grief seemed to have taken bodily form and started brooding. 'My wish-fulfilling tree was in bloom and about to bear fruit, but she-elephant Kaikeyi has uprooted it entirely.'
Chaupai5 of 6
अवध उजारि कीन्हि कैकेईं। दीन्हसि अचल बिपति कै नेईं।।
Show TransliterationTransliteration
avadha ujāri kīnhi kaikeīṃ, dīnhasi acala bipati kai neīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) अवध (अयोध्या) उजाड़ दी कैकेयी ने। अचल (अटल) विपत्ति की नींव (नेई = नींव) दी।
Show English TranslationEnglish Translation
'Kaikeyi has devastated Ayodhya and laid the foundation of unshakeable calamity.'
Doha6 of 6
कवनें अवसर का भयउ गयउँ नारि बिस्वास।
जोग सिद्धि फल समय जिमि जतिहि अबिद्या नास।।29।।
Show TransliterationTransliteration
kavaneṃ avasara kā bhayau gayauṃ nāri bisvāsa.
joga siddhi phala samaya jimi jatihi abidyā nāsa.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने सोचा) किस अवसर पर — क्या हो गया! नारी-विश्वास (में) गया। योग-सिद्धि-फल समय (पूर्ति के समय) — जैसे यति (सन्यासी) को अविद्या नाश (करती)।
Show English TranslationEnglish Translation
'At what moment did this happen? I trusted a woman and was ruined! Like an ascetic near the attainment of yogic powers, who is destroyed by ignorance at the crucial moment.'