Ayodhya Kand
Doha 220
5 verses
Chaupai1 of 5
सत्यसंध प्रभु सुर हितकारी। भरत राम आयस अनुसारी।।
स्वारथ बिबस बिकल तुम्ह होहू। भरत दोसु नहिं राउर मोहू।।
Show TransliterationTransliteration
satyasandha prabhu sura hitakārī. bharata rāma āyasa anusārī.
svāratha bibasa bikala tumha hoha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(बृहस्पति ने कहा) सत्यसन्ध (सत्यनिष्ठ) प्रभु (राम), सुर-हितकारी — भरत राम-आज्ञा अनुसारी। स्वार्थ-वश व्याकुल तुम होते — भरत को दोष नहीं, (न) राम को (रोष)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Rama is true to His word and a benefactor of the gods. Bharata follows Rama's command. You are selfishly agitated.'
Chaupai2 of 5
सुनि सुरबर सुरगुर बर बानी। भा प्रमोदु मन मिटी गलानी।।
बरषि प्रसून हरषि सुरराऊ। लगे सराहन भरत सुभाऊ।।
Show TransliterationTransliteration
suni surabara suragura bara bānī. bhā pramodu mana miṭī galānī.
baraṣi prasūna haraṣi surara
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुरवर (इन्द्र) ने सुरगुरु (बृहस्पति) की श्रेष्ठ वाणी सुनी — प्रमोद (आनन्द) हुआ, ग्लानि मिटी। फूल बरसाकर हर्षित सुरराज — भरत-सुभाव सराहने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the divine Guru's excellent words, Indra felt joy and his guilt vanished. Showering flowers, the delighted gods praised him.
Chaupai3 of 5
एहि बिधि भरत चले मग जाहीं। दसा देखि मुनि सिद्ध सिहाहीं।।
जबहिं रामु कहि लेहिं उसासा। उमगत पेमु मनहँ चहु पासा।।
Show TransliterationTransliteration
ehi bidhi bharata cale maga jāhīṃ. dasā dekhi muni siddha sihāhīṃ.
jabahiṃ rāmu kahi leha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार भरत मार्ग चलते — दशा देखकर मुनि-सिद्ध सिहाते (आह भरते)। जब 'राम' कहकर उसास (आह) लेते — उमड़ता प्रेम — (मार्ग और कठिन)।
Show English TranslationEnglish Translation
In this way, Bharata proceeded along the path. Seeing his devotion, sages and siddhas envied him. Whenever someone said 'Rama.'
Chaupai4 of 5
द्रवहिं बचन सुनि कुलिस पषाना। पुरजन पेमु न जाइ बखाना।।
बीच बास करि जमुनहिं आए। निरखि नीरु लोचन जल छाए।।
Show TransliterationTransliteration
dravahiṃ bacana suni kulisa paṣānā. purajana pemu na jāi bakhānā.
bīca bāsa kari jamunahi
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वचन सुनकर वज्र-पत्थर भी द्रवित (पिघल जाते) — पुरजनों का प्रेम वर्णन नहीं हो सकता। बीच में विश्राम करके यमुना पर आए — जल देखकर (प्रसन्न हुए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Even thunderbolts and stones melted hearing his words. The citizens' love cannot be described. They rested midway and bathed in the Yamuna.
Doha5 of 5
रघुबर बरन बिलोकि बर बारि समेत समाज।
होत मगन बारिधि बिरह चढ़े बिबेक जहाज।।220।।
Show TransliterationTransliteration
raghubara barana biloki bara bāri sameta samāja.
hota magana bāridhi biraha caḍhe bibeka jahāja.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुवर के वर्ण (श्यामल रंग) समान जल देखकर — समाज सहित — विरह-सागर में मग्न होते — (पर) विवेक-जहाज पर चढ़े (= धैर्य रखा)।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the Yamuna's waters, the same color as Raghubir, the entire retinue was about to drown in the ocean of separation — saved only by the ship of wisdom.