Ayodhya Kand
Doha 262
5 verses
Chaupai1 of 5
भूपति मरन पेम पनु राखी। जननी कुमति जगतु सबु साखी।।
देखि न जाहि बिकल महतारी। जरहिं दुसह जर पुर नर नारी।।
Show TransliterationTransliteration
bhūpati marana pema panu rākhī, jananī kumati jagatu sabu sākhī.
dekhi na jāhi bikala mahatārī, jarahiṃ dusaha jara pura nara nārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) राजा (दशरथ) मरे — प्रेम-पण (= प्रेम की प्रतिज्ञा) रखकर। माता (कैकेयी) कुमति (= दुर्बुद्धि) — जगत् सब साक्षी। देखी नहीं जातीं व्याकुल माताएँ — जलते दुःसह (असहनीय) दुख।
Show English TranslationEnglish Translation
The king died keeping his pledge of love; my mother's evil counsel—the whole world is witness. The distressed mothers cannot bear to be seen; the men and women of the city burn with unbearable anguish.
Chaupai2 of 5
महीं सकल अनरथ कर मूला। सो सुनि समुझि सहिउँ सब सूला।।
सुनि बन गवनु कीन्ह रघुनाथा। करि मुनि बेष लखन सिय साथा।।
Show TransliterationTransliteration
mahīṃ sakala anaratha kara mūlā, so suni samujhi sahiuṃ saba sūlā.
suni bana gavanu kīnha raghunāthā, kari muni beṣa lakhana siya sāthā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) मैं ही सकल अनर्थ (विपत्ति) की जड़ — सो सुनकर-समझकर सब शूल (पीड़ा) सहा। सुना — वन-गमन किया रघुनाथ ने — (मुनि-वेष) बनाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
I am the root of all calamity; hearing and understanding this, I have endured all pain. I heard that Raghunatha went to the forest, adopting the garb of an ascetic, with Lakshmana and Sita.
Chaupai3 of 5
बिनु पानहिन्ह पयादेहि पाएँ। संकरु साखि रहेउँ एहि घाएँ।।
बहुरि निहार निषाद सनेहू। कुलिस कठिन उर भयउ न बेहू।।
Show TransliterationTransliteration
binu pānahinna payādehi pāeṃ, saṃkaru sākhi raheuṃ ehi ghāeṃ.
bahuri nihāra niṣāda sanehū, kulisa kaṭhina ura bhayau na behū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) बिना जूतों, पैदल पैरों — शंकर (शिव) साक्षी — इस घाव (= पीड़ा) में रहा। फिर निहारो (= देखो) निषाद (गुह) का स्नेह — कुलिस (वज्र) से (भी कठोर हृदय पिघले)।
Show English TranslationEnglish Translation
Without sandals, on foot, barefooted—with Shankara as witness, I remained alive despite this wound. Then seeing the Nishada's affection, my heart did not break even though it was hard as a thunderbolt.
Chaupai4 of 5
अब सबु आँखिन्ह देखेउँ आई। जिअत जीव जड़ सबइ सहाई।।
जिन्हहि निरखि मग साँपिनि बीछी। तजहिं बिषम बिषु तामस तीछी।।
Show TransliterationTransliteration
aba sabu āṃkhinna dekheuṃ āī, jiata jīva jaṛa sabai sahāī.
jinhahi nirākhi māga sāṃpini bīchī, tajahiṃ biṣama biṣu tāmasa tīchī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) अब सब आँखों देखा — आकर। जीते जीव (= प्राणी), जड़ (मूर्ख) — सब सहा। जिन्हें देखकर मार्ग में साँपिनी-बिच्छू — छोड़ दें (= भाग जाएँ)।
Show English TranslationEnglish Translation
Now I have come and seen everything with my own eyes. This wretched being still lives, enduring all. Those at whose sight even snakes and scorpions on the path abandon their fierce and terrible venom—
Doha5 of 5
तेइ रघुनंदनु लखनु सिय अनहित लागे जाहि।
तासु तनय तजि दुसह दुख दैउ सहावइ काहि।।262।।
Show TransliterationTransliteration
tei raghunandanu lakhanu siya anahita lāge jāhi.
tāsu tanaya taji dusaha dukha daiu sahāvai kāhi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) वे रघुनन्दन-लक्ष्मण-सीता — जिनसे अहित (= शत्रुता) करने लगा कोई — उसके पुत्र (= मुझे) ने छोड़कर — दुःसह (असहनीय) दुख — दैव (भाग्य) किसे सहवाता!
Show English TranslationEnglish Translation
Those very Raghunandana, Lakshmana, and Sita—one who brings harm to them, who can make that person's son endure such unbearable suffering? Only fate.