Ayodhya Kand
Doha 54
5 verses
Chaupai1 of 5
बचन बिनीत मधुर रघुबर के। सर सम लगे मातु उर करके।।
सहमि सूखि सुनि सीतलि बानी। जिमि जवास परें पावस पानी।।
Show TransliterationTransliteration
bacana binīta madhura raghubara ke, sara sama lage mātu ura karake.
sahami sūkhi suni sītalī bānī, jimi javāsa pareṃ pāvasa pānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुवर (श्रीराम) के विनीत (विनम्र), मधुर वचन — सर (बाण)-सम माता के उर (हृदय) करके (में) लगे। सीतली (शीतल = सुन्दर) वाणी सुनकर सहमी-सूखी — मानो जवास (एक पौधा) — पावस (वर्षा) पानी पड़ने पर (मुरझाता)।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama's gentle, sweet, and humble words struck the mother's heart like arrows. She was stunned and withered upon hearing that cool speech, like the sensitive plant (javasa) struck by monsoon rain.
Chaupai2 of 5
कहि न जाइ कछु हृदय बिषादू। मनहुँ मृगी सुनि केहरि नादू।।
नयन सजल तन थर थर काँपी। माजहि खाइ मीन जनु मापी।।
Show TransliterationTransliteration
kahi na jāi kachu hṛdaya biṣādū, manahuṃ mṛgī suni kehari nādū.
nayana sajala tana thara thara kāṃpī, mājahi khāi mīna janu māpī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हृदय-विषाद कहा नहीं जाता — मानो मृगी (हिरनी) ने केहरि (सिंह)-नाद (गर्जन) सुनी। नयन सजल (आँसू-भरे) — तन थर-थर काँपा। मानो माझ (बीच नदी) में मीन (मछली) मापी (फँसी)।
Show English TranslationEnglish Translation
The grief in her heart cannot be described — she was like a doe hearing a lion's roar. Her eyes filled with tears, her body trembled — as if a fish were being measured in mid-stream.
Chaupai3 of 5
धरि धीरजु सुत बदनु निहारी। गदगद बचन कहति महतारी।।
तात पितहि तुम्ह प्रानपिआरे। देखि मुदित नित चरित तुम्हारे।।
Show TransliterationTransliteration
dhari dhīraju suta badanu nihārī, gadagada bacana kahati mahatārī.
tāta pitahi tumha prānapiāre, dekhi mudita nita carita tumhāre.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
धीरज धरकर — सुत (पुत्र) बदन (मुख) निहारकर — गद्गद (भर्राई) वचन माता कहतीं। (कहतीं) तात! पिता को तुम प्राणप्रिय। तुम्हारे चरित्र देखकर नित्य मुदित (प्रसन्न)।
Show English TranslationEnglish Translation
Mustering courage and gazing at her son's face, the mother spoke in a choked voice: 'My son, you are dearer than life to your father. He is always delighted seeing your conduct.'
Chaupai4 of 5
राजु देन कहुँ सुभ दिन साधा। कहेउ जान बन केहिं अपराधा।।
तात सुनावहु मोहि निदानू। को दिनकर कुल भयउ कृसानू।।
Show TransliterationTransliteration
rāju dena kahuṃ subha dina sādhā, kaheu jāna bana kehiṃ aparādhā.
tāta sunāvahu mohi nidānū, ko dinakara kula bhayau kṛsānū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) राज देने के लिए शुभ दिन साधा (निश्चित किया)। किस अपराध से वन जाने कहा — जानूँ? तात! मुझे निदान (मूल कारण) सुनाओ। कौन दिनकर (सूर्य)-कुल का कृसानु (अग्नि) हुआ?
Show English TranslationEnglish Translation
'He had chosen an auspicious day to give you the kingdom. Tell me — for what offense has he told you to go to the forest? Tell me the root cause, my son. Who has become a fire to the Solar dynasty?'
Doha5 of 5
निरखि राम रुख सचिवसुत कारनु कहेउ बुझाइ।
सुनि प्रसंगु रहि मूक जिमि दसा बरनि नहिं जाइ।।54।।
Show TransliterationTransliteration
nirakhi rāma rukha sacivasuta kāranu kaheu bujhāi.
suni prasaṃgu rahi mūka jimi dasā barani nahiṃ jāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम का रुख (भाव) निरखकर (देखकर) सचिवसुत (सुमन्त्र) ने — कारण बुझाकर (समझाकर) कहा। प्रसंग (कथा) सुनकर — मूक (गूँगी) जैसी रहीं — दशा वर्णन नहीं हो सकती।
Show English TranslationEnglish Translation
Reading Rama's expression, the minister's son explained the reason. Hearing the whole affair, she became mute, like one struck dumb — her condition beyond description.