Ayodhya Kand

Doha 59

5 verses

Chaupai1 of 5
मैं पुनि पुत्रबधू प्रिय पाई। रूप रासि गुन सील सुहाई।। नयन पुतरि करि प्रीति बढ़ाई। राखेउँ प्रान जानिकिहिं लाई।।
Show Transliteration
maiṃ puni putrabadhū priya pāī, rūpa rāsi guna sīla suhāī. nayana putari kari prīti baṛhāī, rākheuṃ prāna jānakihi lāī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) मैंने फिर पुत्रवधू प्रिय पाई — रूपराशि, गुण-शील सुहाई (सुन्दर)। नयन-पुतरी (पुतली) करके प्रीति बढ़ाई — जानकी को प्राणों से लगाकर रखा।
Show English Translation
'And I have found this beloved daughter-in-law — a treasure of beauty, virtue, and grace. Cherishing her as the pupil of my eye with ever-growing love, I have sustained my life by keeping Janaki close.'
Chaupai2 of 5
कलपबेलि जिमि बहुबिधि लाली। सींचि सनेह सलिल प्रतिपाली।। फूलत फलत भयउ बिधि बामा। जानि न जाइ काह परिनामा।।
Show Transliteration
kalpabelī jimi bahubidhi lālī, sīṃci saneha salila pratipālī. phūlata phalata bhayau bidhi bāmā, jāni na jāi kāha parinā.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) कल्पबेली (कल्पलता) जैसे बहुविधि लाली (लालन-पालन)। स्नेह-सलिल (प्रेम-जल) सींचकर प्रतिपालन किया। फूलते-फलते — विधि (भाग्य) बाम (प्रतिकूल) हुआ। परिणाम क्या — जाना नहीं जाता।
Show English Translation
'Like a wish-fulfilling vine, I have nurtured her in many ways, watering and tending her with the water of affection. Just as she was about to flower and bear fruit, fate turned hostile — who can tell what the outcome will be?'
Chaupai3 of 5
पलँग पीठ तजि गोद हिंड़ोरा। सियँ न दीन्ह पगु अवनि कठोरा।। जिअनमूरि जिमि जोगवत रहऊँ। दीप बाति नहिं टारन कहऊँ।।
Show Transliteration
palaṃga pīṭha taji goda hiṃḍorā, siyaṃ na dīnha pagu avani kaṭhorā. jianamūri jimi jogavata rahaūṃ, dīpa bāti nahiṃ ṭārana kahaūṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) पलँग (पलंग), पीठ (आसन) छोड़कर — गोद, हिंडोरा (झूला) — सीता ने कभी अवनि (पृथ्वी) कठोर पर पग (पैर) नहीं दिया। जिअनमूरि (संजीवनी-जड़ी) जैसे जोगवत (सम्भालकर) रखा — दीप-बाती (दिये की बत्ती) टारन (बुझाने) को भी नहीं कहा।
Show English Translation
'Setting aside the couch, the seat, the lap, and the swing, Sita never set her foot on the hard ground. I tended her like a life-giving herb and never allowed even a lamp-wick to touch her.'
Chaupai4 of 5
सोइ सिय चलन चहति बन साथा। आयसु काह होइ रघुनाथा। चंद किरन रस रसिक चकोरी। रबि रुख नयन सकइ किमि जोरी।।
Show Transliteration
soi siya calana cahati bana sāthā, āyasu kāha hoi raghunāthā. caṃda kirana rasa rasika cakorī, rabi rukha nayana sakai kimi jorī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) वही सीता — वन साथ चलना चाहतीं! आज्ञा क्या होगी, रघुनाथ? चन्द-किरण-रस-रसिक (चाँदनी-प्रेमी) चकोरी — रवि (सूर्य)-रुख (की ओर) — नयन (आँखें) कैसे जोड़े?
Show English Translation
'And now that same Sita wishes to go to the forest with him! What is your command, O Lord of the Raghus? Can a female chakora bird, who delights in moonbeams, direct her gaze at the harsh sun?'
Doha5 of 5
करि केहरि निसिचर चरहिं दुष्ट जंतु बन भूरि। बिष बाटिकाँ कि सोह सुत सुभग सजीवनि मूरि।।59।।
Show Transliteration
kari kehari nisicara carahiṃ duṣṭa jaṃtu bana bhūri. biṣa bāṭikāṃ ki soha suta subhaga sajīvani mūri.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) करि (हाथी), केहरि (सिंह), निशाचर (राक्षस) विचरते — दुष्ट जन्तु वन में भूरि (बहुत)। विष-बाटिका (विषैले बगीचे) में क्या शोभे, सुत! — सुभग (सुन्दर) संजीवनी-मूरि (जड़ी)?
Show English Translation
'Elephants, lions, and night-roaming demons — dreadful creatures abound in the forest. Can the life-giving herb, O son, look becoming in a poisonous garden?'