Ayodhya Kand
Doha 117
5 verses
Chaupai1 of 5
कोटि मनोज लजावनिहारे। सुमुखि कहहु को आहिं तुम्हारे।।
सुनि सनेहमय मंजुल बानी। सकुची सिय मन महुँ मुसुकानी।।
Show TransliterationTransliteration
koṭi manoja lajāvanihāre. sumukhi kahahu ko āhi tumhāre.
suni sanehamaya mañjula bānī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(ग्रामवासिनी स्त्रियों ने कहा) कोटि (करोड़ों) मनोज (कामदेव) लजावनिहारे (लजाने वाले)। सुमुखि (सुन्दर मुख वाली)! कहो — ये आपके कौन? सुनकर स्नेहमय मंजुल (सुन्दर) वाणी — सकुचीं सीता — मन में मुस्कुराईं।
Show English TranslationEnglish Translation
'They put millions of Kamas to shame. Tell us, O fair-faced one, who are they to you?' Hearing their loving, sweet words.
Chaupai2 of 5
तिन्हहि बिलोकि बिलोकति धरनी। दुहुँ सकोच सकुचित बरबरनी।।
सकुचि सप्रेम बाल मृग नयनी। बोली मधुर बचन पिकबयनी।।
Show TransliterationTransliteration
tinhahi biloki bilokati dharanī. duhuṃ sakoca sakucita barabaranī.
sakuci saprema bāla mṛ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उन्हें देखतीं — (फिर) धरणी (पृथ्वी) देखतीं। दोनों (ओर) सकोच (संकोच) से सकुचित — सुन्दर-वर्णी (सुन्दरी)। सकुचाकर — सप्रेम — बालमृगनयनी (हिरन-शावक-नेत्री) — मधुर वचन पिकवयनी (कोयल-वाणी) बोलीं।
Show English TranslationEnglish Translation
She looked at them, then looked at the ground — the beautiful woman was shy in both directions. Shyly, with innocent love, she spoke.
Chaupai3 of 5
सहज सुभाय सुभग तन गोरे। नामु लखनु लघु देवर मोरे।।
बहुरि बदनु बिधु अंचल ढाँकी। पिय तन चितइ भौंह करि बाँकी।।
Show TransliterationTransliteration
sahaja subhāya subhaga tana gore. nāmu lakhanu laghu devara more.
bahuri badanu bidhu aṃcala ḍhāṃka
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने कहा) सहज सुभाव (स्वभाव) — सुभग (सुन्दर) तन (शरीर) गोरा। नाम लक्ष्मण — लघु (छोटा) देवर (ननद) मेरा। फिर बदन (मुख)-विधु (चन्द्रमा) अंचल (पल्लू) से ढाँककर — पिय (पति) तन (शरीर) देखकर भौंह बाँकी (तिरछी) करके —
Show English TranslationEnglish Translation
'He of naturally fair and beautiful body — his name is Lakshmana, my younger brother-in-law.' Then covering her moon-like face with her veil.
Chaupai4 of 5
खंजन मंजु तिरीछे नयननि। निज पति कहेउ तिन्हहि सियँ सयननि।।
भइ मुदित सब ग्रामबधूटीं। रंकन्ह राय रासि जनु लूटीं।।
Show TransliterationTransliteration
khañjana mañju tirīche nayanani. nija pati kaheu tinhahi siyaṃ sayanani.
bhaī mudita saba grāma
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
खंजन (खंजन पक्षी)-मंजु (सुन्दर) — तिरछे नयनों (से) — निज पति सीता ने सयन (इशारे) से उन्हें बताया। सब ग्रामवधूटी (गाँव की बहुएँ) मुदित (प्रसन्न) हुईं — मानो रंकों (दरिद्रों) ने राय (राजा)-राशि (सम्पदा) लूटी।
Show English TranslationEnglish Translation
With her beautiful, darting eyes glancing sideways, Sita indicated her husband to them. All the village women were delighted.
Doha5 of 5
अति सप्रेम सिय पायँ परि बहुबिधि देहिं असीस।
सदा सोहागिनि होहु तुम्ह जब लगि महि अहि सीस।।117।।
Show TransliterationTransliteration
ati saprema siya pāyaṃ pari bahubidhi dehiṃ asīsa.
sadā sohāgini hohu tumha jaba lagi
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अत्यन्त सप्रेम सीता-पैरों पड़कर — बहुविधि आशीष देतीं। (कहतीं) सदा सोहागिनी (सुहागवती) होओ तुम — जब तक मही (पृथ्वी)-अहि (शेषनाग)-सीस (मस्तक = अनन्तकाल)।
Show English TranslationEnglish Translation
With great love they fell at Sita's feet and gave many blessings: 'May you be ever married, as long as the moon and sun endure.'