Ayodhya Kand

Doha 47

5 verses

Chaupai1 of 5
मिलेहि माझ बिधि बात बेगारी। जहँ तहँ देहिं कैकेइहि गारी।। एहि पापिनिहि बूझि का परेऊ। छाइ भवन पर पावकु धरेऊ।।
Show Transliteration
milehi mājha bidhi bāta begārī, jahaṃ tahaṃ dehiṃ kaikeihi gārī. ehi pāpinihi bujhi kā pareū, chāi bhavana para pāvaku dhareu.
हिन्दी अर्थ देखें
मिलते बीच — विधि (भाग्य) की बात बेगारी (जबरदस्ती) — जहाँ-तहाँ कैकेयी को गाली देते। (कहते) इस पापिनी को क्या बूझी (सूझी)? छाए (छप्पर वाले) भवन (घर) पर पावक (आग) धरा।
Show English Translation
While meeting each other, as if doing fate's forced labor, people everywhere abused Kaikeyi: 'What possessed this sinful woman? She has set fire to the roof of her own house!'
Chaupai2 of 5
निज कर नयन काढ़ि चह दीखा। डारि सुधा बिषु चाहत चीखा।। कुटिल कठोर कुबुद्धि अभागी। भइ रघुबंस बेनु बन आगी।।
Show Transliteration
nija kara nayana kāṛhi caha dīkhā, ḍāri sudhā biṣu cāhata cīkhā. kuṭila kaṭhora kubuddhi abhāgī, bhai raghubaṃsa benu bana āgī.
हिन्दी अर्थ देखें
(लोग कहते) निज कर (अपने हाथ से) नयन (आँखें) काढ़कर (निकालकर) देखना चाहती! सुधा (अमृत) डालकर — विष चूसना चाहती! कुटिल, कठोर, कुबुद्धि (दुर्बुद्धि), अभागी — रघुवंश-बेनु (बाँस)-बन (वन) की आगी (आग) हुई।
Show English Translation
'She wants to pluck out her own eyes to see with them! She throws away nectar and wants to suck poison! Crooked, cruel, evil-minded, and wretched — she has become a forest fire to the bamboo grove of the Raghu dynasty.'
Chaupai3 of 5
पालव बैठि पेड़ु एहिं काटा। सुख महुँ सोक ठाटु धरि ठाटा।। सदा रामु एहि प्रान समाना। कारन कवन कुटिलपनु ठाना।।
Show Transliteration
pālava baiṭhi peṛu ehiṃ kāṭā, sukha mahuṃ soka ṭhāṭu dhari ṭhāṭā. sadā rāmu ehi prāna samānā, kārana kavana kuṭilapanu ṭhānā.
हिन्दी अर्थ देखें
(लोग कहते) पालव (डाल) पर बैठकर इसने पेड़ काटा! सुख में शोक का ठाठ (ढाँचा) धरकर ठाठा (खड़ा किया)। सदा राम इसके प्राण-समान — किस कारण कुटिलपन ठाना?
Show English Translation
'Sitting on the branch, she has cut the tree! In the midst of happiness, she has erected the scaffolding of grief. She always loved Rama as her own life — why has she now adopted crookedness?'
Chaupai4 of 5
सत्य कहहिं कबि नारि सुभाऊ। सब बिधि अगहु अगाध दुराऊ।। निज प्रतिबिंबु बरुकु गहि जाई। जानि न जाइ नारि गति भाई।।
Show Transliteration
satya kahahiṃ kabi nāri subhāū, saba bidhi agahu agādha durāū. nija pratibimbu baruku gahi jāī, jāni na jāi nāri gati bhāī.
हिन्दी अर्थ देखें
(लोग कहते) सत्य कहते कवि — नारी-सुभाव (स्त्री-स्वभाव)। सब विधि अगह (अगम्य), अगाध, दुराव (छिपा)। निज प्रतिबिम्ब (अपनी परछाईं) चाहे पकड़ लो — नारी-गति (स्त्री-स्वभाव), भाई! जानी नहीं जाती।
Show English Translation
'The poets speak truly of woman's nature — unfathomable, inscrutable, and hidden in every way. One can sooner grasp one's own reflection, but a woman's ways can never be known, brother.'
Doha5 of 5
काह न पावकु जारि सक का न समुद्र समाइ। का न करै अबला प्रबल केहि जग कालु न खाइ।।47।।
Show Transliteration
kāha na pāvaku jāri saka kā na samudra samāi. kā na karai abalā prabala kehi jaga kālu na khāi.
हिन्दी अर्थ देखें
(लोग कहते) क्या नहीं जला सकता पावक (आग)? क्या नहीं समाता समुद्र में? क्या नहीं कर सकती प्रबल (शक्तिशाली) अबला (स्त्री)? किसे जग (संसार) में काल (मृत्यु) नहीं खाता?
Show English Translation
'What cannot fire burn? What cannot the ocean contain? What can a powerful woman not do? Whom in the world does Death not devour?'