Ayodhya Kand

Doha 253

5 verses

Chaupai1 of 5
कीन्ही मातु मिस काल कुचाली। ईति भीति जस पाकत साली।। केहि बिधि होइ राम अभिषेकू। मोहि अवकलत उपाउ न एकू।।
Show Transliteration
kīnhī mātu misa kāla kucālī. īti bhīti jasa pākata sālī. kehi bidhi hoi rāma abhiṣe
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत सोचते) माता-मिस (= माता के बहाने) काल ने कुचाली की — ईति (विपत्ति)-भीति (भय), जैसे पकती धान (की फसल पर)। किस विधि (= कैसे) हो राम-अभिषेक — मुझे अधिक (= सबसे ज्यादा चिन्ता)।
Show English Translation
His mother's deed had been a scheme of hostile fate — like blight on ripening rice. How could Rama's coronation be arranged?
Chaupai2 of 5
अवसि फिरहिं गुर आयसु मानी। मुनि पुनि कहब राम रुचि जानी।। मातु कहेहुँ बहुरहिं रघुराऊ। राम जननि हठ करबि कि काऊ।।
Show Transliteration
avasi phirahiṃ gura āyasu mānī. muni puni kahaba rāma ruci jānī. mātu kahehūṃ bahurahiṃ
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत सोचते) अवश्य लौटेंगे (राम) — गुरु की आज्ञा मानकर। मुनि भी कहेंगे — राम की रुचि (इच्छा) जानकर। माता कहें — (तो) लौटें रघुराज — (यह एक उपाय)।
Show English Translation
'Surely they will return if the Guru commands — the sage will speak knowing Rama's wish. Mother too has said they will return.'
Chaupai3 of 5
मोहि अनुचर कर केतिक बाता। तेहि महँ कुसमउ बाम बिधाता।। जौं हठ करउँ त निपट कुकरमू। हरगिरि तें गुरु सेवक धरमू।।
Show Transliteration
mohi anucara kara ketika bātā. tehi mahāṃ kusamau bāma bidhātā. jauṃ haṭha karauṃ ta nipaṭa ku
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत सोचते) मैं अनुचर (= सेवक) — मेरी कितनी बात? उसमें भी कुसमय (= बुरा समय), विधाता (भाग्य) प्रतिकूल। यदि हठ करूँ तो निपट (= सर्वथा) कुकर्म — (राम का) हृदय-गिरि (= मन) (न माने)।
Show English Translation
'What weight does a servant's word carry? And in this, the timing is bad, fate is hostile. If I insist stubbornly, I am utterly wretched.'
Chaupai4 of 5
एकउ जुगुति न मन ठहरानी। सोचत भरतहि रैनि बिहानी।। प्रात नहाइ प्रभुहि सिर नाई। बैठत पठए रिषयँ बोलाई।।
Show Transliteration
ekau juguti na mana ṭhaharānī. socata bharatahi raini bihānī. prāta nahāi prabhuhi sira nāī
हिन्दी अर्थ देखें
एक भी युक्ति मन में नहीं ठहरी — सोचते-सोचते भरत की रात बीती। प्रातः नहाकर प्रभु (राम) को सिर नवाकर — (मुनि-गुरु को) बैठने के लिए पठाया (= भेजा)।
Show English Translation
Not a single plan could settle his mind. Pondering, Bharata's night passed. At dawn, he bathed and bowed to the Lord.
Doha5 of 5
गुर पद कमल प्रनामु करि बैठे आयसु पाइ। बिप्र महाजन सचिव सब जुरे सभासद आइ।।253।।
Show Transliteration
gura pada kamala pranāmu kari baiṭhe āyasu pāi. bipra mahājana saciva saba jure sabhāsada āi.
हिन्दी अर्थ देखें
गुरु (वसिष्ठ) के चरणकमलों में प्रणाम करके — आज्ञा पाकर बैठे। विप्र (ब्राह्मण)-महाजन (प्रमुख नागरिक)-सचिव सब — सभासद आकर जुड़े (= एकत्र हुए)।
Show English Translation
Bowing at the Guru's lotus feet, he sat with permission. Brahmins, nobles, ministers — all the assembly members gathered.