Ayodhya Kand

Doha 23

5 verses

Chaupai1 of 5
कुबरिहि रानि प्रानप्रिय जानी। बार बार बड़ि बुद्धि बखानी।। तोहि सम हित न मोर संसारा। बहे जात कइ भइसि अधारा।।
Show Transliteration
kubarahi rāni prānapriya jānī, bāra bāra baṛi buddhi bakhānī. tohi sama hita na mora saṃsārā, bahe jāta kai bhaisi adhārā.
हिन्दी अर्थ देखें
कुबरी (मन्थरा) को रानी ने प्राणप्रिय जाना — बार-बार बड़ी बुद्धि बखानी (प्रशंसा की)। (कहा) संसार में तुझसम हित (हितैषी) मेरा नहीं। बहे जाते (डूबते) की भईसि (हुई) अधारा (सहारा)।
Show English Translation
The queen considered the hunchback dearer than life itself and praised her intelligence again and again: 'There is no well-wisher like you in the world. You have been my support when I was being swept away.'
Chaupai2 of 5
जौं बिधि पुरब मनोरथु काली। करौं तोहि चख पूतरि आली।। बहुबिधि चेरिहि आदरु देई। कोपभवन गवनि कैकेई।।
Show Transliteration
jauṃ bidhi puraba manorathtu kālī, karauṃ tohi cakha pūtari ālī. bahubidhi cerahi ādaru deī, kopabhavana gavani kaikeī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कैकेयी ने कहा) यदि विधि (ब्रह्मा) कल पूर्व-मनोरथ (पूरी इच्छा) पूरा करें — तुझे चख (आँख)-पूतरि (पुतली) करूँ, आली (सखी)! बहुविधि चेरी (दासी) को आदर देकर — कैकेयी कोपभवन (क्रोध-कक्ष) गईं।
Show English Translation
'If God fulfills my desire tomorrow, I shall cherish you as the pupil of my eye, dear friend.' Showing much honor to the maidservant, Kaikeyi went to the anger-chamber.
Chaupai3 of 5
बिपति बीजु बरषा रितु चेरी। भुइँ भइ कुमति कैकेई केरी।। पाइ कपट जलु अंकुर जामा। बर दोउ दल दुख फल परिनामा।।
Show Transliteration
bipati bīju baraṣā ritu cerī, bhuiṃ bhai kumati kaikeī kerī. pāi kapaṭa jalu aṃkura jāmā, bara dou dala dukha phala parināmā.
हिन्दी अर्थ देखें
विपत्ति-बीज — वर्षा-ऋतु चेरी (दासी)। भूमि हुई कुमति (दुर्बुद्धि) कैकेयी की। कपट-जल पाकर अंकुर जन्मा — वर (वरदान) दोनों — दल (पत्ते) — दुख-फल परिणाम।
Show English Translation
The seed of calamity, with the maidservant as the rainy season, and Kaikeyi's evil mind as the soil — receiving the water of deceit, the sprout germinated. The two boons were the two leaves, and the fruit would be sorrow.
Chaupai4 of 5
कोप समाजु साजि सबु सोई। राजु करत निज कुमति बिगोई।। राउर नगर कोलाहलु होई। यह कुचालि कछु जान न कोई।।
Show Transliteration
kopa samāju sāji sabu soī, rāju karata nija kumati bigoī. rāura nagara kolāhalu hoī, yaha kucāli kachu jāna na koī.
हिन्दी अर्थ देखें
कोप-समाज (क्रोध की व्यवस्था) सब वही सजाकर — राज्य करती निज कुमति (दुर्बुद्धि) से बिगाड़ती। राजा का नगर कोलाहल (उत्सव में) था — यह कुचाल (दुष्ट षड्यन्त्र) कुछ कोई नहीं जानता।
Show English Translation
She arranged the whole setting of anger — that which would ruin the kingdom through her own folly. While the city was in an uproar of celebration, no one knew of this treachery.
Doha5 of 5
प्रमुदित पुर नर नारि। सब सजहिं सुमंगलचार। एक प्रबिसहिं एक निर्गमहिं भीर भूप दरबार।।23।।
Show Transliteration
pramudita pura nara nāri, saba sajahiṃ sumaṅgalacāra. eka prabisahiṃ eka nirgamahiṃ bhīra bhūpa darabāra.
हिन्दी अर्थ देखें
प्रमुदित (अत्यन्त प्रसन्न) पुर (नगर) नर-नारी — सब सुमंगलचार (शुभ-कार्य) सजाते। एक प्रवेश करते, एक निकलते — भीड़ — भूप (राजा)-दरबार (में)।
Show English Translation
The delighted men and women of the city were all preparing auspicious rites. Some entered and some left the crowded royal court.